Tags

, , , ,

A few short notes on Pessoa’s “re-working” of Wordsworth’s “The Solidary Reaper”.

For reference, the Wordsworth poem is as follows:

BEHOLD her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;—
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for a vale profound
Is overflowing with the sound.
No nightingale did ever chant
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt
Among Arabian sands;
No sweeter voice was ever heard
In springtime from the cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?—
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago,
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again!

Whate’er the theme, the maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending;—
I listen’d till I had my fill;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore
Long after it was heard no more.

Ostensibly it is about hearing a lone highland lass in song as she reaps the wheat. The poet perceives her from a hill, and is asking rhetorically — what does she sing? A cursory glance at the English literature journals and we see that this is often understood to be a trope for human existence … The “lass” being a kind of metaphor for the unfolding reality of creation.

I wouldn’t disagree, but have a few things to add, regarding the generative potential that is present within Wordsworth’s Romanticism, for which we must turn to Pessoa’s reworking, the second part of which reads:

Ah, canta, canta sem razão!
O que em mim sente ‗stá pensando.
Derrama no meu coração
A tua incerta voz ondeando!
Ah, poder ser tu, sendo eu!
Ter a tua alegre inconsciência,
E a consciência disso! Ó céu!
Ó campo! Ó canção! A ciência
Pesa tanto e a vida é tão breve!
Entrai por mim dentro! Tornai
Minha alma a vossa sombra leve!
Depois, levando-me, passai! (OP 111)

[Oh sing, sing without reason!
What in me feels is thinking.
Into my heart pour
Flooding your uncertain voice!
Oh, to be able to be you, being me!
To have your joyous unconsciousness,
And the consciousness of it! O heaven!
O countryside! O song! Knowledge
Weighs so heavy and life is so short!
Enter me, inside! Turn
My soul to your light shadow!
Then, bearing me away, pass on!]

Here the relationship to the reaper’s song is voiced more like a kind of du’a: he is not pondering the nature of the song as much as asking that it enters into him, that the song passed through him, flooding his heart with a kind of immanence of iqraa that will turn “my soul to your light shadow” — render his being a kind of “dark glass” (1 Corinthians 13).

There are a great many interesting English lit things that can be said about both poems in terms of postmodern quotation, repetition, Bloomian influence, etc … (You know, Picasso/Velasquez and all that.)

Instead, let me give a very short and direct Tailorite understanding.

I’d say that the bond between Wordsworth and Pessoa is not a naïve tension or anxiety of influence, say some self-referential Oedipus murder realised through the deliberate quotation but, rather, the (more accurately Bloomian) silsila of transmission of voice from the English Romantic to the Portuguese Occultist.

That is, Passoa’s utterance here, his reconstituted recitation is a self-fulfilling, illocutionary du’a, whereby the song of Wordsworth’s lass does indeed flood the heart of successor poet, the truth of Wordsworth’s poem is an Intellect transmitted (in a Christian Gnostic sense) and Passoa becomes Wordsworth (this is the true nature of influence after all, a kind of becoming, a sort of sunnah) “to be able to be you, being me”. But this becoming — this influence — is a function of the feminine reaper, a function of Wordsworth’s poem, because “she” is nothing if not influence itself. She is nothing but creativity, she is nothing but cycles of re-reading. She, and her song, are a literary harvest.

Why? Because both poets are speaking about the same thing: the Shekhina (Judaism)/Sakina (Islam)/Shakti (Hindu forms) — the immanence of Divinity’s presence that is the nature of creation in its essence as both 1) feminine receptivity to Divine Light (in Kabbalah referred to as the “shadow” that faces the “light” — hence his reference to “my soul to your light shadow”) and 2) feminine creativity in that receptivity is a kind of inception of language/perception that is productive in its lines of flight outward into new interpretations/harvests/reassembly/gathering/creativity/art/poetry/love-making. Sometimes she is called (approximately) the Tree of Life.

If you were to ask me for two good (and commonplace) Kabbalistic tropes for the Shekhina/Sakina principle, I would name a field of wheat, being harvested, and also a singing/reciting girl. Wordsworth combines both and frames them. Passoa (from an aesthetic perspective) answers Wordsworth’s transcendental framing device with his immanent supplication. Thus he completes Wordworth’s question with immanent supplication. Wordsworth adopted the man on the hill (this is Hajar) by questioning in distance from the girl, a question that adopts the conceit of locality and specificity (“what is she singing? Old days/new days, etc”) to clear cycles of the fabric of reality while Passoa is running down (in sa’ee), now at the valley between the hills, and recites an answer that totalizes the cosmos through the specificity of the poet’s individual becoming. So it’s a question/answer thing, and Wordsworth is an orb that always had Passoa within it, all the way through the Romantic years, the successor Passoa poem was there, gestating, required by Wordsworth for the original poem to be formed. (Though the discourse of poetry is infinite, as you can see in my reconciliation of the two here which is nothing more than another kind of poem contained within both, in their triangulation and triads abound within the perturbation of our supposed existence.)

So, in summary, Passoa is standing within the field of wheat, the land or “countryside” of perception/cosmos/immanence/culture — and is also, specifically, Wordsworth’s own poem, or, more deeply, the land is the girl in iqraa itself — and now he recites a poem that refers, in prayer, to its invocation of the spirit of his precursor poet, but this invocation is a self-fullfillment because it constitutes “her” reaping, it constitutes her iqraa, now running through him.

As a sidenote, this “becoming Wordsworth” is the nature of strong poetic influence and is the nature of all creative/spiritual lineage. And it is a form of Jihad, because it is involves both Passoa and Wordsworth’s identities and it involves the Body. (See our recent video for the details … But one other key factor that Wordsworth notes is the importance of the lass here.) The fact that the Sakina can be found in all forms of Jihad (see, e.g., Qur’an on Saul’s victory, its description of the Ark of the Covenant in battle and of course the Battle of Badr) and that Jihad’s nature is transmission, is transformative creative influence from “old” to “today”. This is predicated upon by Wordsworth’s vagary

Will no one tell me what she sings?—
Perhaps the plaintive numbers glow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago;
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?

She/her song (she is her song) is a cycle of harvest, a harvest of creativity engendered across the immanent plane of the fields of wheat:

As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o‘er the sickle bending;—

I assume one of Pessoa’s identities was aware of what was going on here, from a culturally referential perspective. But not that it really matters: she was singing all along anyhow and her song was the harvest.