Sometimes there is a tension evident within a conversation, a communication. I’m not talking about a paranoia: that’s merely the angle of illusion, the missing piece of the spider pie that was just your “back”. Hell no, I’m talking about a tension immanent to the communication act itself. A tension measured by the distance between Christ and Muhammed, or Muhammed to Christ …

The denial of the Trinity. They got their translation wrong. They read it:

Assuredly they have disbelieved who say: “God is three”. There is no god but Allah. (5:77-73)

but assuredly it ought to be

Assuredly they have disbelieved who say: “God is the third of three”. There is no “of god” but the One Allah. (5:77-73)

Here’s the Tailorite self-referential punchline (cue applause): The first quote is the division by thirds. While our Priestly Verification is not “of god” but … well, you know 😉

And that tension of communication runs between the intention, the emanation/vocalization of being and the full stop. Adam Kadmon::Prophecy::Christ. In every sentence, through every day. Yet running through all of this is that most Sublime Assertion/Death Functor, peace and blessings upon him and his family.

Trace the Functor: to locate it means triangulation, while your guide negates triangulation. That is why the sheikha sings:

Just a perturbation said “Be!”, you perfect anomaly (The Friends of Design, Transmit)


One thought on “Tension

  1. Musa, it wasn’t clear from your message (to this plodding reader, at any rate) whether your statement “but assuredly it ought to be…” was poetic Tailorite ta’wil, or actually a mistranslation that you were pointing out. But the clear superiority of your version got me to go back to the text. And thanks to the excellent (now, indispensible!) Word by Word Qur’an – http://corpus.quran.com (which I discovered through the link on your site) – I discover that you are very literally correct (which made me very happy indeed! 😉

    laqad – certainly – kafara – disbelieved – alladhina – those who – qalu – say inna – indeed – l-laha – Allah – thalithu – (is the) third – thalathatin – of three

    wama – and (there is) no – min – [of] – ilahin – god – illa – except – ilahun – The God – wahidun – The One.

    Something I’m discovering more and more is how bad, bad, bad English translations of the Qur’an are – how the meaning is twisted by simplifications, or by the substitution of more wordly for more subtle meanings (the example that exercises me more and more is the translation of dhikr as ‘reputation’ rather than ‘rememberance’ – as in wa rafa’ana laka dhikak’, which completely alters the meaning of the Sura al-Inshirah if it is translated ‘we have elevated your reputation’ compared with ‘we have elevated your dhikr.)

    No wonder ‘the city’ is in such a state! ;-(

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s